==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཐུགས་གསང་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་འཆད། །ལྷོ་གཏེར་དབང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རངས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ། །ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་
པར་བསྔོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲ

【汉语翻译】
秘密主金刚暴怒的秘密修法火焰轮的日常行持铁雹。莲花舞自在。
秘密主金刚暴怒的秘密修法火焰轮的日常行持铁雹。莲花舞自在。
名为秘密主金刚暴怒的秘密修法火焰轮的日常行持铁雹之法安住于此。
心意秘密总集的金刚持，于上师之足作礼拜，大权心意的修法之，日常行持摄略精要而宣说。南方宝藏大权秘密总集的暴怒心意修法，依于亲近修持宝藏正文所说，先前已行的瑜伽士，若欲作日常之修持简略法，首先皈依是：十方之佛陀菩萨众，上师本尊空行作意念，二足之尊主佛陀与，寂静离贪之正法，胜妙圣者之僧伽，我等众生皆皈依。加持之根本上师尊，成就赐予之本尊神，遣除障碍之空行母，我等众生皆皈依。广大周遍之法身，光明灿烂之圆满报身，种种无执之化身，我等众生皆皈依。自明之天我顶礼，无碍自显献供养，四堕之罪皆忏悔，三时平等作随喜，轮回从根彻底拔，原始清净本来清澈而安住，愿一切皆证悟自明，愿得圆满三身果。嗟！我为度脱一切众生之故，于金刚暴怒之坛城中，为从根拔除轮回之故，于四无量发心。修持四无量是：愿诸有情具安乐，愿离一切诸痛苦，愿恒常不离安乐，愿证诸法平等性。生起本尊，寂静之亲近是：嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭 昂。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）。于空性中，从勃隆(भ्रूं，bhrūṃ，勃隆)字化为量殿的中央，十辐蓝色之轮。其中心有四辐，具四方之颜色。其中心莲花日月之垫上，吽(हूँ，hūṃ，吽)字深蓝色。由此放光

【英语翻译】
The daily practice of the secret practice fire wheel of the secret lord Vajra Wrathful, Iron Hail. Lotus Dance Lord.
The daily practice of the secret practice fire wheel of the secret lord Vajra Wrathful, Iron Hail. Lotus Dance Lord.
This is the daily practice of the secret practice fire wheel of the secret lord Vajra Wrathful, called Iron Hail.
The Vajra Holder of the Mind Secret Assembly, prostrates at the feet of the Lama, the essence of the Great Empowerment Mind practice, condensed into a daily practice and explained. The Wrathful One of the Southern Treasure Great Empowerment Secret Assembly Mind Practice, according to what is said in the Treasure Text of Approach and Accomplishment, the yogi who has gone before, if he wishes to do a concise daily practice, first the refuge is: Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, contemplate the Lama Yidam Dakini, the chief of the two-legged, the Buddha, and the peaceful, detached, holy Dharma, the supreme assembly of the noble Sangha, I and all beings take refuge. The root of blessings, the Lama Lord, the Yidam deity who bestows accomplishments, the Dakini who dispels obstacles, I and all beings take refuge. The vast and pervasive Dharmakaya, the bright and radiant Sambhogakaya, the various ungrasping Nirmanakaya, I and all beings take refuge. I prostrate to the self-aware deity, I offer unobstructed and self-manifesting offerings, I confess the four downfalls, I rejoice in the equality of the three times, I urge to uproot Samsara from its depths, primordial purity, clear and naked, may all realize self-awareness, may the complete three bodies be attained. Alas! For the sake of liberating all beings, in the mandala of Vajra Wrathful, for the sake of uprooting Samsara from its depths, I generate the four immeasurables. Meditating on the four immeasurables is: May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, may they realize the equality of all dharmas. Generating the deity, the peaceful approach is: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I). From within emptiness, from Bhrūṃ (भ्रूं, bhrūṃ, Bhrūṃ) transforms into a ten-spoked blue wheel in the center of the palace. In its center are four spokes, with the colors of the four directions. In its center, on a lotus sun and moon cushion, is a dark blue Hūṃ (हूँ, hūṃ, Hūṃ). From that, light radiates.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་གདན་འོག་ཏུ་བཅུག །འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་འགྱིང་ཐབས་སུ་བརྟེན་པ། ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པས་བཞད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྐུ་
རྒྱབ་ན་འཕྱང་བ། དར་རྣམ་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་ཅན་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་ལ། ཁྲོཾ་ཧཱུྃ། ལན་བཞི་བརྗོད། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བཞི་སྤྲོས་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས། ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ག །ལྷོར་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱ་ཁྱུང་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ། བྱང་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྗང་གུ །རང་གི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྐུའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་མ་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གཤོག་པ་བརྐྱང་ཞིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུྃ། ལན་བཅུ་བརྗོད། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་སྤྲོས་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ། སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བྱས་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་འགུག་གཞུག་བཅིངས་མཉེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་
ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། སྔགས་བཟླ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་བྲེང་མ་ཆད་པར་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི

【汉语翻译】
礼敬诸佛。 清净众生之业障。 降伏一切恶毒者，置于座下。 光芒再次汇聚，完全转变，自身成为金刚手，身色绿，右手持金色五股金刚杵于心间，左手以优雅之姿持银白色铃。 面容忿怒而带微笑。 红黄色头发束成发髻，剩余部分垂于身后。 以五种颜色的丝绸为头饰，并以各种珍宝严饰。 下身着虎皮裙，双足以菩萨跏趺坐姿安住。 三处（身语意）为三字（嗡，啊，吽），心间“让”字化为日轮，日轮中心为蓝色“吽”字，根本咒围绕。 竖起金刚拳之食指，念诵“khrom hum”四遍。 从心间发出“khrom hum”四字，降落于四根辐条之上，东方为心之鹏鸟蓝色，南方为功德之鹏鸟黄色，西方为语之鹏鸟红色，北方为事业之鹏鸟绿色，自身额间虚空为身之鹏鸟白色。 它们皆以寂静与忿怒之姿展开翅膀，执持五种蛇类。 念诵“吽”十遍。 从心间发出十个“吽”字，安住于十根辐条之上，化为十大忿怒明王。 四门之上，于金刚岩石之上，四位门母刹那间显现。 作铁钩手印，从心间发出四位手印明妃，行勾召、引入、束缚、喜悦之事业。 吽。 执持一切佛之秘密。 迅速赐予成就之神。 祈请满足所愿之事。 祈请刹那降临。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文）诶嘿嘿班杂萨玛雅匝 吽 瓦 霍（梵文罗马拟音） （梵文天城体）Ehyehi vajra samaya jah hum vam hoh（梵文罗马拟音） （祈请降临，金刚誓句，匝，吽，瓦，霍）。 本誓与智慧二者如水入水般融合，于三处（身语意）显现身语意之自性，嗡 啊 吽。 从“吽”字放出光芒，祈请灌顶之神，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂萨玛匝 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛匝度 玛姆（梵文罗马拟音）（金刚萨玛匝，一切如来，请赐予我灌顶）。 赐予五种智慧之灌顶。 以不动佛为顶饰作为灌顶之标志。 念诵咒语：从自身心间的咒语发出光芒，汇集一切诸佛之力量与加持，如彩虹般连绵不断，融入自身。

【英语翻译】
Homage to the Buddhas. Purify the karmic obscurations of sentient beings. Subjugate all the malicious ones and place them under the seat. The rays of light gather again and completely transform, the self becomes Vajrapani, with a green body, the right hand holding a golden five-pronged vajra at the heart, and the left hand holding a white silver bell in a graceful manner. The face is wrathful and smiling. The reddish-yellow hair is tied in a topknot, with the remaining part hanging behind the body. Adorned with a diadem of five-colored silks and various precious jewels. The lower body is clad in a tiger skin skirt, and the feet are seated in the bodhisattva posture. The three places (body, speech, and mind) are the three syllables (Om, Ah, Hum), in the heart, the syllable "Ram" transforms into a sun disc, in the center of the sun disc is a dark blue syllable "Hum", surrounded by the root mantra. Raise the index finger of the vajra fist and recite "Khrom Hum" four times. From the heart, the four syllables "Khrom Hum" emanate and descend upon the four spokes, in the east is the mind garuda blue, in the south is the quality garuda yellow, in the west is the speech garuda red, in the north is the activity garuda green, and in the space of one's own forehead is the body garuda white. All of them spread their wings in a peaceful and wrathful manner, holding five kinds of snakes. Recite "Hum" ten times. From the heart, ten syllables "Hum" emanate and reside on the ten spokes, transforming into the ten great wrathful kings. On the four doors, upon the vajra rocks, the four gatekeepers instantly appear. Make the iron hook mudra, from the heart emanate the four mudra goddesses, performing the activities of summoning, drawing in, binding, and delighting the wisdom beings. Hum. Holder of the secrets of all Buddhas. God who quickly grants accomplishments. Pray for the fulfillment of desires. Please descend in an instant. Ehyehi vajra samaya jah hum vam hoh. The samaya and wisdom merge like water into water, and the essence of body, speech, and mind manifest in the three places as Om Ah Hum. From the syllable "Hum" emanate rays of light, and the deity of empowerment, Vajra samaja sarva tathagata abhishincatu mam. Grant the empowerment of the five wisdoms. Adorn the head with Akshobhya as a sign of empowerment. Recite the mantra: From the mantra in my heart, rays of light emanate, gathering all the power and blessings of all the Buddhas, like an unbroken string of rainbows, merging into myself. Om Vajrapani.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ལ། མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། བདག་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་རིགས་ལྔ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་བགེགས་དང་དམ་སྲི་ཁ་སྦུབས་སུ་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་མཐུ་ནུས་བཅོམ། སླར་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞལ་གསུམ་རྩ་ཞལ་སྐུ་
མདོག་མཐིང་ནག །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། རྟ་དབུའི་སྟེང་དུ་སྐུའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དང་མེ་གཤོག་ཅན། ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་དང་ཞལ་ནས་མེ་འབར་བ། ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་པ། སྤྱན་ནས་ཁྲག་ཁོལ་བ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་བཟུང་ཞིང་ཟ་བ། ཀྲང་ཀྲང་ཀྲིང་ཀྲིང་ཀིང་ཀིང་ཞེས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཕྱར་ཞིང་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེངས་པ་དང་། དྲིལ་བུ། སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། རྡོ་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སྒྲོག་པས་རི་རབ་ལྡེག་ཅིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོཾ་བཞི་འཕྲོས་རྩིབས་
ནང་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས། ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་དུང་གི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ་ཟ་བ། རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོར་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱ་ཁྱུང་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་བྲམ་ཟེ་དམར་ཁྲ་ཟ་བ། རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒ

【汉语翻译】
念诵“ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。最后以ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将光明收摄。之后是成就忿怒尊：我之觉性的自性ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字深蓝黑色。念诵ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，于宫殿中央，出现蓝色十辐轮。其中心有四辐，具四方之色。其中心，于五种姓龙王夫妇交抱之上，压伏口朝下的魔障和 Dam sri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之上，于日月莲花座上，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字降临，放射光明。供养诸佛，净化有情之业障，摧毁龙族十万、Gnyan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）千数、地神百数的威力。复又收摄诸佛之加持，融入ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。完全转变，自身即为忿怒尊秘密主，三面九眼，怒目圆睁，龇牙咧嘴。颚须如火般燃烧，赤黄色头发倒竖，其间闪耀着绿色马面。马头之上，乃身之白色琼鸟，具铁喙铁爪与火翼。忿怒之水从角与口中喷出，鼻中卷起旋风，眼中涌出沸血，擒拿并吞噬五种蛇族。发出“ཀྲང་ཀྲང་ཀྲིང་ཀྲིང་ཀིང་ཀིང་”之声，响彻三千世界。六臂中，右三手高举金色九股金刚杵，以及燃烧之剑，并持金色法轮。左三手，于胸前竖起燃烧之忿怒印，并持铃、蛇索。以五种蛇族、牛皮、人皮、虎皮为饰。金刚之翼与毛孔中燃起火焰。身躯巨大，肢体粗壮，令人恐惧。发出金刚之笑声“哈、哈、嘿、嘿”，令须弥山摇动，ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之喉音震动，令龙族与一切业障魔军八部众惊吓昏厥。安住于劫末红黑色火焰之中。从我心间放射出四个ཁྲོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，安住于内四辐之上。东方为心之白色琼鸟，具海螺之喙爪，拍打火焰之翼，吞噬白色龙王族，以金刚杵为顶饰。南方为功德之黄色琼鸟，具黄金之喙爪，拍打火焰之翼，吞噬红白相间之婆罗门蛇，以珍宝为头饰。

【英语翻译】
Recite "Nīlaṃbharadhara hūṃ phaṭ." Finally, gather the clear light with hūṃ hūṃ hūṃ. Then, to accomplish the wrathful one: The essence of my awareness is a dark blue-black Hūṃ. By uttering Hūṃ, in the center of the palace, a blue ten-spoked wheel appears. In its center are four spokes of the colors of the directions. In its center, upon the intertwined five families of Nāga kings and queens, above the suppressed obstacles and Dam sri (bound face down), upon the seat of the sun, moon, and lotus, the letter Hūṃ descends and emits light. Offerings are made to the Buddhas, the karmic obscurations of sentient beings are purified, and the power and strength of a hundred thousand Nāgas, a thousand Gnyan, and a hundred earth lords are subdued. Again, the blessings of the Buddhas are gathered and dissolve into Hūṃ. From this complete transformation, I myself am the wrathful king, the lord of secrets, with three faces and nine eyes, the main face being dark blue-black. The right face is white, the left is red. The nine eyes glare with anger, and the teeth are gnashed. The beard blazes like fire, and the reddish-yellow hair stands on end, from within which a green horse-face shines. Above the horse-head is the white Garuḍa of the body, with iron beak and claws and fiery wings. Fire blazes from the horns and mouth of the wrathful waters. Wind swirls from the nostrils, and blood boils from the eyes. It seizes and devours the five kinds of serpents. It proclaims the sound "kraṅ kraṅ kriṅ kriṅ kiṅ kiṅ," filling the three thousand worlds. Of the six hands, the three right hands hold aloft a golden nine-pronged vajra, a flaming sword, and a golden wheel. The three left hands hold a flaming threatening mudra raised at the heart, a bell, and a serpent lasso. Adorned with the five kinds of serpents, a bull hide, a human skin, and a tiger loincloth. Fire blazes from the vajra wings and the pores of the hair. The body is large, the limbs are thick, and it is terrifying. The vajra laughter of "ha ha hi hi" is proclaimed, causing Mount Meru to shake, and the guttural sound of hūṃ hūṃ strikes, causing all the Nāgas and the eight classes of obstacle-makers to faint and swoon. It dwells in the midst of the red-black flames of the eon's end. From my heart, four Kroṃ emanate and reside upon the four inner spokes. In the east is the white Garuḍa of the heart, with a conch-shell beak and claws, flapping fiery wings, devouring the white king of the serpent race, and adorned with a vajra on its crown. In the south is the yellow Garuḍa of qualities, with a golden beak and claws, flapping fiery wings, devouring the red-and-white Brahmin serpent, and adorned with jewels on its head.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་རྗེ་རིགས་སེར་པོ་ཟ་བ། པདྨས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྗང་གུ་གཡུའི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་དམངས་རིགས་སྔོན་པོ་ཟ་བ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །སླར་རང་གི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས། རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་གྱི་རྩིབས་དང་པོར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། ཤར་རྩིབས་གཉིས་པར་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་སཏྭ་མོ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དམར་པོ་རལ་གྲི་
དང་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམ་པ། ནུབ་བྱང་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་རྩིབས་གཉིས་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྗང་ནག་གཡས་སཏྭ་རེ་དང་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། ཀུན་ཀྱང་གཤོག་པ་དང་ཞིང་གཡང་སྟག་ཤམ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་བྲག་བཞིའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་སྒོ་མ་རྟ་གདོང་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་གདེངས་པ། ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་མ་ནག་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་སྤྱང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པ། བདག་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་འོད་དུ་འབར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེའི་མཐའ་མ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས། བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་
མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང༔ འབར་བའི་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུ

【汉语翻译】
完毕。西方是语的红色鹏鸟，具有珊瑚的喙和爪子，拍打着火焰的翅膀，吞噬着黄色的蛇王族类，头顶以莲花装饰。北方是事业的绿色鹏鸟，具有碧玉的喙和爪子，拍打着火焰的翅膀，吞噬着青色的蛇民族类，头顶以金刚交杵装饰。再次从自己的心中发出十个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住在十个轮辐之上，完全变化后，从东方的第一个轮辐开始：大忿怒尊白色（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुंकार，梵文罗马拟音：huṃkāra，汉语字面意思：吽迦罗）拉弓射箭。东方第二个轮辐是不动明王青蓝色，手持金刚杵和铁钩。东南方是青色持杖者，右手持杖，左手持索。南方是阎罗王施主，黄黑色，手持木棒并作忿怒印。西南方是不动怙主深蓝色，手持萨埵母和蛇索。西方是马头明王大自在红色，挥舞宝剑并束缚铁链。西北方是欲王青蓝色，手持金刚杵和颅器。北方是甘露漩明王绿色，手持十字杵和铃。东北方是三界胜者青色，手持卡杖嘎和肠索。东北方第二个轮辐是大力量者绿黑色，右手持萨埵物，左手持颅杖。所有都具备翅膀、田野、野牦牛尾、虎皮裙等忿怒尊的装束。四门之上是四块岩石，东方是马面门母白色，手持铁钩。南方是猪面母黑色，扬起索。西方是狮面母黑色，手持铁链。北方是狼面母绿色，摇动铃。间隙的花鬘中充满了无数的化身小忿怒尊。自身主尊的心间是智慧萨埵完整，深蓝色，愤怒而凶猛，光芒炽盛的心间，在日轮之上是深蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其外围环绕着根本咒。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中如流星般放射出光芒，从北方香树的地方刹那间迎请而来。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生之自性中，仅为世俗幻化之身，三世诸佛之密意执掌者，祈请世尊威力之主降临！智慧劫如火焰般燃烧之界，燃烧之殊胜忿怒尊之众。

【英语翻译】
Completed. To the west is the red Garuda of speech, with coral beak and claws, flapping fiery wings, devouring the yellow serpent king race, adorned with a lotus on its crown. To the north is the green Garuda of activity, with jade beak and claws, flapping fiery wings, devouring the blue serpent commoner race, adorned with a crossed vajra on its crown. Again, from one's own heart emanate ten HŪṂs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dwelling on the ten spokes. Having been completely transformed, on the first spoke of the east: the great wrathful one, white HŪṂKĀRA (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुंकार，梵文罗马拟音：huṃkāra，汉语字面意思：吽迦罗), drawing a bow and arrow. On the second spoke of the east: the victorious one, bluish-gray, holding a vajra and a hook. In the southeast: the blue staff-bearer, blue, holding a staff in the right hand and a noose in the left. In the south: Yama, the slayer, yellowish-black, holding a club and making a threatening gesture. In the southwest: the immovable protector, dark blue, holding a satva-mo and a serpent noose. In the west: Hayagrīva, the powerful one, red, brandishing a sword and binding with iron fetters. In the northwest: the king of desire, bluish-gray, holding a vajra and a bhāṇḍa. In the north: Amṛtakundalin, green, holding a crossed vajra and a bell. In the northeast: the victorious one of the three realms, blue, holding a khaṭvāṅga and an entrail noose. On the second spoke of the northeast: the great powerful one, greenish-black, holding a satva-re in the right hand and a skull staff in the left. All are complete with wings, fields, yak tails, tiger skin skirts, and other wrathful attire. On the four doors are four rocks. In the east: the horse-faced gatekeeper, white, with an iron hook. In the south: the pig-faced mother, black, raising a noose. In the west: the lion-faced mother, black, holding iron fetters. In the north: the wolf-faced mother, green, ringing a bell. The garlands of flowers in the intermediate directions are filled with countless emanated small wrathful ones. In the heart of the main deity is the complete wisdom being, dark blue, wrathful and fierce, blazing with light, and in the heart, on the sun disc, is a dark blue HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Its perimeter is surrounded by the root mantra. From the HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rays of light shoot out like shooting stars, and in an instant, from the place of the northern fragrant tree, they are invited. HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the nature of the unoriginated dharmakāya, merely an illusory form of saṃsāra, holder of the secrets of all Buddhas of the three times, please come, Lord, master of power and strength! In the expanse of wisdom aeons blazing like fire, the supreme chief of blazing, the assembly of wrathful kings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གཙོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འབར་བའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བགེགས་སོགས་འདུལ་མཛད་པ༔ མ་རུངས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་མཛད་འཕྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ལ་སོགས་པ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་
དྲུག་གིས༔ ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པ་བཞེས༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་རྒྱས། གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་གསང་བའི་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཐུན་མཐར་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ། ཁྱུང་རིགས་ལྔ་ཡིས་རང་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླས་པས་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་འབོག་བརྒྱལ་ཐུལ་ཐུལ་སོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་དང་། དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བཅུ་ལ་སྤོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་ཁྲོ་འདུས་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་གཉིས་གཙོ་བོའི་བཞི་ཆ་ཙམ་བཟླ། གོང་བསྙེན་ལ་རྟགས་དང་ནུས་པ་ཐོན་ནས་ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ་བར་འདོད་ན་སྔ

【汉语翻译】
纳之主，殊胜本尊炽燃具九姿，速赐成就祈请降临！龙、恶毒土地神众等，调伏八部鬼神障碍等，调伏难调事业之主，猛厉大慧忿怒尊祈请降临！班杂巴尼 匝 吽 班 伙！ 贝玛 嘎玛拉雅 萨埵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花手印。
吽！犹如劫末之火燃烧之界，恐怖尸林之坛城中，具威力神通慈悲之主，祈请世尊眷属降临！萨玛雅 阿贝夏雅 谛扎 蓝！
吽！法界清净之界中，密咒明咒一切之主，慈悲事业不可思议，顶礼忿怒尊众！阿底布伙！扎底扎伙！
吽！秘密主忿怒尊众，奉献内外密之供品，鲜花、熏香、明灯、香水，美食、乐音、供云密集，色、声、香、味等，十六供养天女，于大地遍布作舞，于虚空充满结手印，阿拉拉，请享用供品！金刚花乃至大音声，一切五 嗡 阿 吽。
其后修持：
我心间的吽字和咒鬘放出光芒，断除怨敌魔障恶毒者，汇集诸佛之威力加持，融入我身，清净身语意三之障碍，获得身语意之加持，威力能力之功力增长，光辉荣耀炽燃，诸佛和秘密主之加持能力一切于自身圆满。
嗡 班杂 札达 玛哈 罗合那 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是尽力念诵。于座末，以事业之方式，五种鹏鸟以自咒迪日日念诵，龙和家神一切昏厥倒地，消散。
嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）魔 扎 玛热雅 贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。
彼等观想转移至十忿怒尊，嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地效瓦热 班杂 杰利 杰利 亚玛 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 瓦拉 然 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是猛咒忿怒总集大咒，彼二者念诵主尊之四分之一左右。若于上述修持中出现验相和能力，欲调伏龙和土地神，则先

【英语翻译】
Na's Lord, Supreme Deity endowed with nine blazing dances, Grant swift accomplishments, I beseech you to descend! Nagas, fierce earth lords, and all the vicious hosts, Subduing the eight classes of spirits, obstacles, and such, Lord of activities that tame the untamed, Wrathful Great Wisdom Wrath, I beseech you to descend! Vajrapani Dza Hum Bam Ho! Padma Kamalaya Tvam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Performing the lotus mudra.
Hung! In the realm blazing like the fire at the end of an eon, In this terrifying charnel ground mandala, Lord of power, strength, miraculous abilities, and compassion, I beseech the Blessed One with his retinue to abide! Samaya Aveshaya Tishta Lhan!
Hung! In the realm of the completely pure Dharmadhatu, Lord of all secret mantras and vidyas, The compassionate activity is inconceivable, I prostrate to the assembly of Wrathful Kings! Ati Puho! Prati Dzaho!
Hung! To the secret lord, the assembly of Wrathful Kings and deities, I offer the outer, inner, and secret feast offerings, Flowers, incense, lamps, perfume, Food, melodious sounds, and dense clouds of offerings, Forms, sounds, smells, tastes, and so forth, By the sixteen offering goddesses, Dancing to pervade the earth, Transforming mudras to fill the sky, Alala, please accept the offerings! Vajra Puspe to Shabda Maha Sarva Pancha Om Ah Hung.
Then the recitation:
From the Hung and mantra garland at my heart, rays of light emanate, Cutting off enemies, obstructors, and the vicious, Gathering all the power and blessings of the Buddhas, Absorbing into me, purifying the obscurations of body, speech, and mind, Obtaining the blessings of body, speech, and mind, Increasing the power and strength of abilities, Blazing with glory and splendor, All the blessings and powers of the Buddhas and the secret lord are perfected within me.
Om Vajra Chanda Maha Roshana Hung Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite as much as possible. At the end of the session, in the manner of activity, The five Garuda families recite their own mantra Di Ri Ri, all the nagas and gyalpo spirits faint, fall, and are dispelled.
Om Khrong Garuda Tsale Tsale Hung Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Demon Tri Maraya Rbad! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus.
Transferring that visualization to the ten wrathful deities, Om Vajra Maha Krodha Padma Krotishvari Vajra Kili Kili Yama Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hung Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, the fierce mantra, the great wrathful gathering mantra, recite about a quarter of the two main ones. If signs and powers arise from the above recitation and one wishes to subdue nagas and earth lords, then first

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུམ་སྦྲེལ་ཤམ་དུ།
ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་འདུལ་ན་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་ཏེ་དམིགས་བསལ་དགོས་པ་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་རྒྱུན་བཟླས་ལ་དེ་གཉིས་མི་བྱའོ། །མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་ལས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཀླུབས༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་དང༔ སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཆིང་བར་མཛད༔ ཕྱག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྒྲོག༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གསང་བའི་མངའ་དབང་བསྐུར༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་གདེངས་ཤིང་མེ་གཤོག་རྡེབ༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་འབྱིན་ཀླུ་བདུད་ཟས་སུ་ཟ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྒེག་པ་རྔམ་དང་ཟ་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་མོ་བཞི༔ འཛིན་བཅིང་བསྡོམ་རྡེག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ ལྷག་པའི་ཁྲོ་བོ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བའི་བདག༔ བདུད་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། མཐར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་ནས་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་འདུས། ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སླར་རང་ཉིད་གསང་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇ

【汉语翻译】
于三连句末尾：
嗡 纳嘎 德那 赞德 赞德，弥里 弥里，班达 班达，纳嘎呢 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔）
若要降伏鬼魅，则于咒语末尾加： 敌魔 邪魔 呢 智 跋 诶 户 吞 匝 玛拉雅 啪。（藏文：དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔）
念诵如上所加之句，若无特殊必要，则不应于日常念诵中加入此二句。最后，如通常一般，以智慧本尊等献供空性之供品，并赞颂如下：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
于尸林火堆燃烧之中央，
以慈悲自法界中忿怒之身相，
执持三世善逝意之秘密，
至尊金刚持前我顶礼赞颂。
身色蓝黑三面六臂尊，
忿怒嗔目九眼视十方，
八种尸林饰物为身之庄严，
身之功德圆满我顶礼赞颂。
六臂手中持握种种器，
金刚宝剑轮及燃烧物，
期克印铃蛇索作束缚，
手之功德圆满我顶礼赞颂。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之巨声极洪亮，
调伏魔众鬼众及龙族等，
诸佛皆赐予秘密之权能，
威力大能圆满我顶礼赞颂。
身语意所化现之五种鹏鸟，
铁喙利爪伸张振火翼，
发出克让克让之声食龙魔，
于怖畏猛烈之众我顶礼赞颂。
自生化现之十大忿怒明王，
威严妩媚食众作怖畏，
于智慧火焰燃烧之中央，
摧毁魔军之前我顶礼赞颂。
守护四门之四大忿怒明妃，
执持束缚总摄作击打，行四种事业，
殊胜之忿怒尊，具大神力之主，
于调伏魔众之诸天众我顶礼赞颂。
如是赞颂。最后观修圆满次第：
一切显有皆化为蓝色光芒融入于宫殿。宫殿自外而内融入主尊，直至融入心间之种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦自下而上融入于那达。彼时安住于远离戏论之法界中。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是收摄。啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。复次，自身化为秘密主誓言尊之自性。如是起座，作回向发愿，并投入日常行为。

【英语翻译】
At the end of the three-line verse:
Oṃ nāga duna tsande tsande, mili mili, bandha bandha, nāga ni svāhā.
If you want to subdue evil spirits, add the following to the end of the mantra: Enemy demons, samaya, ṇri tri bad e hur thum jaḥ māraya phaṭ.
Recite the above added sentences, and unless there is a special need, these two sentences should not be added to the daily recitation. Finally, as usual, offer the emptiness offering with wisdom deities, etc., and praise as follows:
Hūṃ!
From the center of the burning pyre in the charnel ground,
With compassion, the supreme body that is wrathful from the realm,
Holding the secret of the mind of the Sugatas of the three times,
I prostrate and praise the Blessed Vajradhara.
Body color dark blue-black, three faces, six arms,
Nine wrathful, angry eyes gazing in ten directions,
Eight charnel ground ornaments adorn the body,
I prostrate and praise the perfection of the body's qualities.
Six arms holding various weapons,
Vajra, sword, wheel, and burning objects,
The threatening mudra, bell, snake lasso, making bonds,
I prostrate and praise the perfection of the hand's qualities.
The great sound of Hūṃ and Phaṭ resounds greatly,
Subduing demons, spirits, and nāgas,
All the Buddhas have bestowed the secret empowerment,
I prostrate and praise the perfection of great power and strength.
The five types of Garudas emanated from body, speech, and mind,
Iron beaks and claws extended, flapping fire wings,
Making the sound of krang krang, devouring nāgas and demons,
I prostrate and praise the assembly of fierce and terrifying ones.
The ten great wrathful kings who are self-arisen emanations,
Beautiful, majestic, devouring, and terrifying,
From the center of the burning fire of wisdom,
I prostrate and praise those who destroy the armies of obstacles.
The four great wrathful queens who protect the four gates,
Holding, binding, gathering, and striking, performing the four actions,
The supreme wrathful one, the lord of great power and strength,
I prostrate and praise all the deities who subdue demons.
Thus praised. Finally, meditate on the completion stage:
All phenomena dissolve into blue light and merge into the palace. The palace merges from the outside in to the main deity, until it merges into the heart seed syllable Hūṃ. The Hūṃ also rises upwards and dissolves into the nada. At that time, rest in equanimity in the dharmadhatu, free from elaboration. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Thus gather. Phaṭ Phaṭ Phaṭ. Again, transform oneself into the nature of the secret lord samayasattva. Thus arise, make dedication and aspiration, and engage in daily activities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གོ །བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་པའི་སྐབས་
སུའང་འདི་ཉིད་ཁྱེར་བདེའི་ལས་ཀྱི་བྱང་བུར་གཏང་བར་འདོད་ན། མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་འཐུས་ཤིང་། ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་དབང་ཆེན་གསང་འདུས་གཞུང་ལ་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོགས་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའང་རང་གཞུང་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། མ་འགྲུབ་ཚེ་གཏེར་བདག་སྤྱི་གཏོར་སྨིན་གླིང་ལུགས་ཙམ་ཅིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཀླུ་གདོན་གཙོར་གྱུར་སྙིགས་དུས་ཀྱི། །གདུག་ཅན་གཉེན་པོ་ཡང་ཟབ་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་དགྱེས་རོལ་ནས། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་བ་དགེ་བཤེས་ཕན་བདེ་བཟང་པོས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
完成。
即使在闭关实修的期间，如果想要把这个作为便于携带的行持卡片，那么，从面前生起宝瓶（种子字：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中，于宫殿之内，以一个自生的仪轨，生起所有主尊眷属，念诵的补充和前后行等事宜，按照伏藏仪轨来做即可。如果喜欢做会供，则稍微修改旺钦桑堆（དབང་ཆེན་གསང་འདུས）的仪轨。闭关实修等时候，如果自己的仪轨能做好供养伏藏护法，则非常好，如果做不好，则无论如何也要做敏珠林（སྨིན་གླིང་）的伏藏总供。以龙魔为主的末法时期，恶毒的对治甚深精华，愿有缘者都能欢喜享用，成为诸佛心意的秘密执持者！ 这也是对于从不偏离闻思修三者行持的格西班德桑布（དགེ་བཤེས་ཕན་བདེ་བཟང་པོ）的劝请，莲花舞自在力（པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ）于巴邦（དཔལ་སྤུངས་）寂静处所写，愿善妙增上！
金刚手忿怒尊秘密修法火轮的常持，天铁嚓嚓。莲花舞自在。

【英语翻译】
Completed.
Even during periods of intensive retreat and practice, if you wish to use this as a convenient practice card, then, from the vase visualized in front, arising from the seed syllable (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：bhrūṃ), within the palace, generate all the main deities and retinue through a single self-generation ritual, varying the forms. The supplementary recitations and preliminary and concluding activities should be performed according to the treasure text. If you enjoy performing a tsok offering, slightly modify the Wangchen Sangdü ritual. During retreats and practices, it is excellent if you can perform the offering to the treasure protectors according to your own ritual. If not, you should at least perform the general treasure offering of the Mindrolling tradition. May this profound essence, which is the antidote to the malicious influences of the degenerate age, especially nagas and demons, be joyfully enjoyed by all fortunate ones, and may it become the secret holding of the minds of all Buddhas!
This was written at the urging of Geshe Phende Zangpo, who never deviates from the practice of hearing, contemplation, and meditation, by Pema Gargyi Wangchuk Tsal in the Palpung hermitage. May virtue and excellence increase!
The constant practice of the secret sadhana of Vajrapani, the Wrathful One, the Wheel of Fire, sky iron tsatsa. Pema Gargyi Wangchuk.

============================================================

